بررسی «تجربۀ دینی» در تفکر شلایرماخر
28/02/2024ویلیام کری
03/03/2024بررسی مشکلات نسخه برداری کتب عهدعتیق
مشکلات نسخه برداری کتب عهدعتیق
عهدعتیق در حدود ۱۰۰۰ سال (از ۱۴۰۰ الی ۴۰۰ پیش از میلاد)، توسط حداقل ۳۰ نویسندۀ مختلف که اکثرشان ناشناس هستند، نوشته شده است. این مجموعه از متون مقدس، در سه منطقۀ جغرافیایی مصر، اسرائیل و بابل و به دو زبان عبری و آرامی به رستۀ تحریر درآمده است. با اینحال، متأسفانه نسخه های اصلی متون عهدعتیق در دست نیست و نسخه های خطی موجود نیز در طی قرون متمادی دچار تغییراتی شده است. یهودیان میدانستند که نسخه های عهدعتیقِ متفاوتی وجود دارند. در واقع، در بین آنان بر سر استفاده از این نسخ بحثهای زیادی جریان داشت. همچنین، رابیهای یهودی نسبت به استفاده و تعلیم از برخی نسخه ها هشدار میدادند. حتی نسخه هایی که توسط رابیهای معتبر و شناخته شده تهیه شده بود نیز با هم متفاوت بود. در واقع، بسیاری از دانشمندان عهدعتیق بر این باورند که بسیاری از خطاهای متنی عهدعتیق، پیش ار قرن اوّل میلادی بوجود آمده است. بدیهی است که خطاهای نسخه برداری در طول سالیان طولانی اتفاق افتاده است. بنابراین، باید اذعان نمود که متون عهدعتیق دارای تفاوتهایی است که در بیشتر موارد میتوان به آنها پاسخهایی قانع کننده داد؛ بااینحال، مواردی نیز وجود دارند که توضیح آنها کمی مشکل میباشند. (مریل، روُکر، گریسانتی ۲۰۲۰، ۱۰۰- ۱۰۱)
منتقدان کتابمقدس ادعا میکنند که عدم وجود نسخه های اصلی، و نیز وجود تفاوتها و اختلافات موجود در نسخه های رونوشت، سبب میشود تا نتوان به طور قطع از صحت این متون، اطمینان حاصل کرد. زیرا، نمیتوان یقین داشت که دقیقاً چه تغییراتی در نسخه های رونوشت صورت گرفته است و این نسخه ها چه تفاوتهایی با نسخ اصلی دارند. این امر چالشها و سوالات جدی را به ویژه در حوزۀ ایمان ایجاد میکند؛ اینکه آیا میتوان به متون عهدعتیق (کتابمقدس) اطمینان کرد یا خیر؟ به عبارت دیگر، آیا کتابمقدسی که امروزه در دست داریم همان کلام الهامی خداست؟ مقالۀ پیش رو، سعی میکند تا با وجود گستردگی موضوع مورد بحث، ابتدا به صورت موجز به چالشها و مشکلات نسخه برداری بپردازد و سپس دلایلی را مبنی بر قابل اطمینان بودن نسخ موجود ارائه نماید. (راجرز ۲۰۲۲، ۲۸؛ آشتیانی ۱۳۸۶، ۳۴)
علل تفاوتهای متون عهدعتیق
تفاوتهای موجود در نسخه های رونوشت عهدعتیق، به دو دلیل عمده ایجاد شده است: تفاوتهای عمدی و تفاوتهای غیرعمدی. تفاوتهای عمدی عبارت است از تغییراتی که در جهت اصلاح و یا درک بهتر متون انجام شده است. به بیانی دیگر، هرگاه کاتبان احساس میکردند قسمتی از متن آن طور که باید قابل درک نیست و یا اینکه ممکن است باعث سردرگمی شود، عمداً تغییرات و اصلاحاتی را در متن به وجود می آوردند تا خوانندگان دچار سوءتعبیر نشوند و معنای حقیقی متن را دریابند. به عنوان نمونه میتوان به تغییر روز هفتم در پیدایش ۲:۲ به شش روز در کتب «پنجگانۀ سامری» اشاره نمود. این تغییر به این دلیل صورت گرفت که کاتبان نمی خواستند کسی از واژۀ «هفت» اینطور استنباط کند که خدا در روز هفتم نیز کار کرده است. در مقابل، تفاوتهای غیرعمدی نیز وجود داشت که شاید اصلی ترین دلیل، تفاوتهای متون عهدعتیق میباشد که عمدتاً بخاطر خطاهای نسخه برداری به وجود آمده است. این خطاها شامل: پیچیدگی و شباهت لغات، از قلم انداختن حروف، تکرار دوبارۀ حرف یا کلمه، فاصلهگزاری اشتباه بین حروف، تشابه صدا، خطای چشمی و امثالهم هستند و باعث میشوند تا هر نسخهای با نسخۀ دیگر متفاوت باشد. بطور مثال، در تثنیه ۱:۳۱ دو حرف «ل» و «ک» به صورت اشتباهی جابجا شدهاند؛ حاصل این جابجایی در دو نسخۀ «ماسوراتی» و «سپتواجنت» به ترتیب به این صورت درآمد: «و موسی رفته، این سخنان را به تمامی اسراییل بیان کرد.» (نسخۀ ماسوراتی) و «و موسی سخنان خود با تمامی اسراییل را به پایان رسانید.» (نسخۀ سپتواجنت). بنابراین، دو دلیل عمده تغییرات عمدی و غیرعمدی باعث اختلافات و تفاوتهایی در متون عهدعیق شده است. (مریل، روُکر، گریسانتی ۲۰۲۰، ۱۰۹- ۱۱۰)
دلایل قابل اطمینان بودن عهدعتیق و شواهد تاریخی
اندیشۀ کانُنی و اهمیت حفظ و انتقال متون توسط کاتبان
نخستین موردی که باید دربارۀ شواهد تاریخی اعتبار عهدعتیق به آن پرداخته شود، «اندیشۀ کانُنی» در میان کاتبان و شیوۀ نسخه برداری آنان میباشد. «واتکی»، با اشاره به نوشتههای خاور نزدیک باستان نشان میدهد که از همان ابتدای اختراع خط نیز نوعی تفکر کتب کانُنی وجود داشت و کاتبان توجه زیادی به حفظ و نگاهداری متون مقدس و جلوگیری از هرگونه تغییر در آن نشان میدادند. میتوان این واقعیت را از الواح گلی بدست آمده در محوطۀ معبد «اروک» و نیز شهرهای قدیمی اطراف، به خوبی دریافت. همچنین، کتابخانۀ «آشوربانیپال» که در اواسط قرن نوزدهم کشف شد، حاوی حدود شصت هزار قطعه از الواح گلی بود که شاهدی است بر اینکه حتی کاتبان غیر یهودی نیز در حفظ و نگهداری متون مقدس خود کوشا بودند. از اینرو، کانُن عهدعتیق در حدود ۴۰۰ پیش از میلاد تکمیل و حدود سالهای ۷۰ تا ۱۰۰ میلادی تثبیت گردید. «واتکی» میگوید: «همین حقیقت که کتب مقدس عبری در شرایط بسیار سخت در تمام طول تاریخ باقی ماند، نشان میدهد که کاتبان بگونه ای خستگی ناپذیر در حفظ آن تلاش کرده اند.» (هریسون، واتکی، گاتری، فی ۲۰۱۱، ۶۴- ۶۵؛ الدر ۱۳۳۵، ۹۸- ۹۹)
متون ماسوراتی و رابطۀ متون مقدم و مؤخر
کاتبان، یهودیان معتقدی بودند که زندگی خود را وقف حفظ و انتقال کلام خدا کرده بودند. کار آنها نیاز به دقت و انضباطی شدید داشت؛ آنها برای نسخه برداری یک متن، عادات ویژهای داشتند. به طور مثال، فقط از پوست حیوانات حلال گوشت برای نوشتن استفاده میکردند؛ همچنین، هر ستون نوشته نمیبایست کمتر از ۴۸ و بیشتر از ۶۰ سطر میبود. به علاوه، آنها از جوهری با دستورالعملی ویژه استفاده میکردند و هرگاه به واژۀ «یهوه» میرسیدند، قلم خود را پاک و تمام بدن خود را شستشو میدادند. شمارش حروف و خواندن هر کلمه در هنگام نوشتن نیز یکی دیگر از عادات بسیار سخت ایشان بود. یکی از تأثیرگذارترین گروههای کاتبان یهودی، «ماسوریتها»[1] بودند؛ «ماسوریتها» نسلی از کاتبانی بودند که از ۵۰۰ الی ۱۰۰۰ میلادی به وجود آمد. آنها به دنبال حفظ تلفظ سنتی متون عبری بودند. ایشان خطاهای رونویسی را تشخیص میدادند و به وسیلۀ اِعراب گذاری، نسخه برداری و مقایسۀ رونوشتها و توضیح و تفصیل تفاوتهای درون متنی به وسیلۀ حاشیهنویسی و یادداشتهای جداگانه، کوشیدند تا خوانش دقیقی از متون مقدس را ارائه دهند. امروزه بیشتر ترجمه های انگلیسی برگرفته از نسخه های «ماسوریتها» میباشد. در واقع، «ماسوریتها» علیرغم آگاهی از تفاوتهای موجود در نسخه های مختلف آنها را حفظ کردند که این امر نشان دهندۀ این واقعیت است که آنها در حفظ و انتقال متون بسیار جدی و امانتدار بودند. (راجرز ۲۰۲۲، ۲۸؛ هریسون، واتکی، گاتری، فی ۲۰۱۱، ۷۳- ۷۴؛ لیتل ۲۰۱۵، ۹۵؛ منینگ ۲۰۰۷)
تورات سامری
کتب «پنجگانۀ سامری» یا «تورات سامری» یکی دیگر از مدارک مهم عهدعتیق میباشد. این مجموعه توسط سامریان شکل گرفت؛ آنها پس از جدایی از اسرائیل، متون خود را که تنها پنج کتاب تورات بود گردآوری نمودند و بقیۀ کتب عهدعتیق را به دلایل سیاسی رَد نمودند. همچنین، آنها بخشهایی از متن تورات را تغییر دادند و یا بدان افزودند تا از نظر دستور زبانی ساده تر و قابل فهمتر شود. در واقع، حدود ۶۰۰۰ تفاوت مابین این کتب و متون «ماسوراتی» وجود دارد؛ بیشتر این موارد تفاوتهای املایی و یا استفاده از حروف صدادار هستند؛ با اینحال، هیچکدام از این تفاوتها مسائل الهیاتی موجود در این متون را خدشه دار نمینماید. (مریل، روُکر، گریسانتی ۲۰۲۰، ۱۰۲- ۱۰۳)
ترجمۀ هفتادگان[2]
ترجمۀ یونانی «سپتواجنت» یا هفتادگان در قرن سوّم پیش از میلاد از عبری به یونانی انجام شد. این ترجمه بنابر روایتی، بر اساس فرمان پتولمی فیلادلفوس (۲۹۵- ۲۴۷ ق.م) پادشاه مصر هفتاد و دو نفر از از شیوخ اورشلیم در مدت هفتاد و دو روز انجام شد. این ترجمه شباهت زیادی به تورات سامری دارد؛ بااینحال، اختلافاتی با متن ماسوراتی دارد. دانشمندان نتیجه میگیرند که شباهت ترجمۀ هفتادگان و تورات سامری و اختلاف هر دوی این متون با متن ماسوراتی گواه بر وجود منبع مشترکی است که هر دوی این متون از آن استفاده نموده اند. وجود نسخه های قدیمیتر مشترک نشان دهندۀ این واقعیت است که علیرغم تفاوتها در بین متون و نسخ مختلف اما انتقال متون اوّلیه با موفقیت انجام میشده است. (هریسون، واتکی، گاتری، فی ۲۰۱۱، ۶۹- ۷۱، ۷۸- ۷۹)
طومارهای دریای مرده[3]
در سال ۱۹۴۷ طومارهایی در نزدیکی دریای مرده یافت شد که احتمالاً متعلق به فرقه ای یهودی با نام «اسینها» بودند. این طومارها حاوی دستنوشتههایی از متون مقدس یهود مانند اشعیا بود. همچنین، در کشفیات بعدی تقریباً قسمتهایی از تمامی عهدعتیق به جز کتاب استر یافت شد. جالب اینجاست که دانشمندان علم نسخه شناسی قدمت طومار اشعیا را متعلق به ۱۰۰ پیش از میلاد تخمین زدند که در این صورت این طومار ۱۰۰۰ سال قدیمی تر از قدیمی ترین نسخۀ عبری است که تا آن زمان در دست بود. در واقع، این کشف فاصلۀ تقریباً ۱۰۰۰ سالهای را که میان دستنوشتههای امروزی و نسخه های قدیمی بود را پُر نمود و ثابت نمود که نسخه های امروزی تفاوتی با نسخه های قدیمی ندارند. همچنین، متن طومارهای یافت شده و متن نسخه هایی که در معبد اروشلیم استفاده میشد، از هماهنگی و شباهت بالایی برخوردار بود. همچنین، دانشمندان عهدعتیق نشان میدهند که طومارهای دریای مرده شباهت چشمگیری با نسخه های ماسوراتها دارند؛ به گفتۀ دانشمندان، مقایسۀ فصل ۵۳ کتاب اشعیا نشان میدهد که تنها هفده حرف با متن ماسوراتی تفاوت دارد که ده مورد آن تفاوتهای املایی و نوشتاری است. این تفاوتها به هیچ وجه تفاوتی در معنا و مفهوم متن ایجاد نمیکند و از این نظر بسیار جالب توجه است. و در نهایت، این کشفیات دلایل محکمی از قابل اعتماد بودن نسخه های امروزی عهدعتیق را به اثبات رسانید. توجه به این نکته حائز اهمیت است که طومارهای دریای مرده نیز از طومارهای قدیمیتر از خود نسخه برداری شده است و این امر تأیید دیگری است از صحت این نسخ. (الدر ۱۳۳۵، ۱۱۹- ۱۲۴؛ لیتل ۲۰۱۵، ۹۶- ۹۷)
رابطۀ الهام کلام و اشتباهات عهدعتیق
اشتباهات نسخه برداری نمیتوانند اعتبار متون عهدعتیق را خدشه دار کند. نکتهای که مستقیماً نقد نسخ را به موضوع مصون از خطا بودن کتاب مقدس مرتبط میسازد. با این وجود، توجه به این نکته حائز اهمیت است که اعتقاد به مصون از خطا بودن کتاب مقدس، مستلزم وجود نسخه های بی عیب و نقص نمی باشد. در واقع، کسانی که اعتقاد دارند اشتباهات نسخه برداری از اعتبار عهدعتیق میکاهد، معتقدند که تک تک کلمات عهدعتیق الهام خداست. بر اساس این اعتقاد، نمیتوان مفاهیم را از کلمات جدا نمود؛ هنگامی که کلمهای از متن تغییر یابد، مفهوم آن متن نیز تغییر خواهد یافت. بنابراین، اشتباهات نسخه برداری باعث شده تا مفاهیم کلام خدا نیز تغییر یابد. نتیجه اینکه الهامی بودن عهدعتیق خدشه دار شده است. بااینحال، این نظریه درست نیست؛ زیرا تعریفی نادرست و یا ناکاملی از الهام را ارائه میدهد. در واقع، الهام به این معنا نیست که خدا تک تک کلمات را به نویسنده متن دیکته کرده باشد، بلکه به قول تیسن: «الهام به مفهوم اصلی، عبارت است از راهنمایی. به این معنی است که روح القدس در انتخاب موضوعات و در انتخاب کلمات نظارت دارد.» (تیسن ۲۰۱۲، ۸۱) به علاوه، اشتباهات نسخه برداری باعث تغییر در ماهیت و مسائل حیاتی متون مقدس، مانند: اعتبار عناصر تاریخی و ایمان و اخلاقیات نمیگردد. بنابراین، از نظر منطقی نمیتوان خطاهای نسخه برداری را دلیلی برای رَد اعتبار متون عهدعتیق دانست. (مریل، روُکر، گریسانتی ۲۰۲۰، ۱۰۰- ۱۰۱؛ رام، ۸۴، ۸۷- ۸۸؛ تیسن ۲۰۱۲، ۷۹- ۸۱)
کلام آخر
وجود خطاها، اشتباهات، تفاوتها و اختلافات موجود در متن نسخه های عهدعتیق را نمیتوان انکار نمود. مهمترین دلیل به وجود آمدن اشتباهها و تفاوتها، خطاهای غیرعمدی در نسخه برداری است؛ نکته ای که حتی امروزه با وجود تکنولوژی پیشرفتۀ چاپ هم اتفاق می افتد. باید این واقعیت را به خاطر داشت که این متون فاصلهای حدود ۳۵۰۰ سال تا عصر حاضر را طی کرده است؛ بااینحال، شباهتها و یکپارچگی موجود در آن شگفتانگیز است. همچنین، باید به نکته توجه داشت که هیچ کدام از این خطاها و تفاوتها مسائل حیاتی و مهم الهیاتی را تحت تأثیر قرار نداده است، بلکه تنها در مورد مسائلی از قبیل: اشتباهات املایی، تکرار حروف و از این دست از تفاوتها میباشد. همچنین، وجود متون ماسوراتی و تأیید آن به وسیلۀ مقایسه با متون یافت شده در غارهای قُمران این حقیقت را روشن میسازد که کتابمقدسی که امروزه در دسترس است با متون اوّلیه یکی است. هرچند اختلافاتی وجود دارد، اما این امر صحت و خطاناپذیری عهدعتیق را رَد نمیکند. در واقع، خداوند نویسندگان عهدعتیق را برگزید و ایشان را در جهت موضوعات مورد نظر خود هدایت فرمود؛ به علاوه، ایشان را یاری نمود تا کلماتی را که میتوانست خواست و ارادۀ را نمایان سازند، به کار ببرند. بنابراین، میتوان نتیجه گرفت که میتوان به متون عهدعتیق به عنوان کلام مصون از خطا و الهامی خدا اعتماد کنیم و آن را به عنوان منبع ایمان و عمل خود بدانیم.
نویسنده: فخرالدین شفاعتی 2022
[1] Masoretes
[2] Septuagint
[3] Dead Sea Scrolls
منابع
آشتیانی، جلالالدین. تحقیقی در دین یهود. (نشر نگارش ۱۳۸۶)
الدر، جان. سهیل آذری. باستانشناسی کتابمقدس (انتشارات نور جهان 1335)
تِیسن، هنری. ط. میکائلیان. الاهیات مسیحی. (انتشارات ایلام ۲۰۱۲)
لیتل، پل ای. آرمان رشدی. آیا مسیحیت منطقی است؟. (انتشارات ایلام ۲۰۱۵)
رام، برنارد. آرمان رشدی. علم تفسیر کتابمقدس در مذهب پروتستان. (شورای کلیساهای جماعت ربانی آموزشگاه
کتابمقدس)
مریل، اچ یوجین. مارک، ای روکر. مایکل ای گریسانتی. جهان و کلام: معرفی و بررسی عهد عتیق. ترجمه شده توسط کانون مژده 2020. نسخۀ الکترونیکی. (دانشگاه سوات ایسترن باپتیست 2020)
هریسون، رولند کنت. بروس واتکی. دونالد گاتری. دونالد گودون فی. آرمان رشدی. نقد کتابمقدس؛ نقد تاریخی، ادبی و
نقد نسخ. (انتشارات ایلام ۲۰۱۱)
Manning, Scott. Process of copying the Old Testament by Jewish Scribes. Published on
March 17, 2007. Access in Historian on the Warpath.
Rogers, Justin. Reason & Revelation. a Monthly Journal of Christian Evidences. March
2022.Vol. 42. No. 3